История №1537558
О трудностях перевода, в частности перевода юмора
* * * * *
В первой половине 90-х годов я работал в родном Питере в НИИ связи. У НИИ были тесные связи с корейскими компаниями, которые стремились проникнуть на растущий постсоветский рынок. Периодически случались командировки в города России, где корейские компании устанавливали свои телефонные станции.
Город в Среднем Поволжье. Группа российских инженеров. Группа корейских инженеров. Настраиваем корейскую телефонную станцию на российские стандарты. Я переводчик. Корейский мы не знали, но корейцы знали английский. Из россиян английский знал только я.
После первого рабочего дня корейцы и мы собрались в гостиничном номере выпить и пообщаться. Поговорили о работе. Поговорили о жизни.
– Давайте анекдоты травить! – предложил электронщик Игорь.
– Давайте не будем… – предложил я. У меня уже был некоторый опыт подобных ситуаций. – Игорь, юмор переводить очень трудно. Анекдоты часто связаны с культурой, историей. Нужно очень хорошее знание языков и народов. К тому я буду переводить на английский, не на их родной язык. Корейцы скорее всего не поймут.
– Фигня! – отозвался Игорь. – Если про Штирлица и Чапаева рассказывать не будем, то почему не поймут? Вот хороший простой анекдот! Скажи им!
Корейцы выжидательно смотрели на нас.
– He is going to tell us a Russian joke – сказал я.
Корейцы одобрительно заулыбались.
– А почему ты не употребил слово "анекдот"? Что ты им сказал?
– Потому. "Анекдот" – это ложный друг переводчика.
– Это чего? Ладно… Переводи! Два алкаша идут по дороге. Видят, в канаве пьяный лежит. Один говорит другому: "Смотри, люди уже гуляют, а мы ещё ни в одном глазу."
Россияне засмеялись. Я перевёл. Корейцы задумались. Начали задавать вопросы.
– Почему они сказали, что пьяный гуляет, если он лежал в канаве?
– Почему они были так уверены, что он пьяный? Может быть, ему было плохо?
– Почему они не подняли его не отвезли в больницу?
Были ещё вопросы. Я пытался объяснить, но знаете… если анекдот сразу не смешит, то объяснения не помогают.
Один из корейцев сказал:
– Давайте теперь я расскажу анекдот.
– Какой? – спросили остальные корейцы.
– Про англичанина, француза, корейца и японца в спасательной шлюпке.
Коллеги дружно поддержали его:
– Отличная мысль! Это очень смешной анекдот! Ник, переводи!
– Затонуло судно. В небольшой спасательной шлюпке оказались англичанин, француз, кореец и японец. Вдруг они заметили, что шлюпка зачёрпывает воду бортами. Очевидно, не рассчитана на такое количество людей. Что делать?
Англичанин встаёт и говорит:
– Мы, англичане, нация мореплавателей и наш долг – с честью жертвовать собой ради других. Я рад, что моя жизнь закончится так благородно.
И прыгает за борт.
Шлюпка продолжает тонуть.
Встаёт француз и говорит:
– Мы, французы, живём ради красоты. Я любил женщин, я пил вино. Я рад, что могу закончить жизнь так красиво.
И прыгает за борт.
Шлюпка продолжает тонуть.
Японец смотрит на корейца и ехидно спрашивает:
– Ну, что будем делать теперь?
Кореец встаёт и говорит:
– А вот что!
Бьёт японца ногой и японец вылетает за борт.
Хотя корейцы явно знали этот анекдот, они дружно захототали.
Русскоязычные задумались.
– Это всё? Ты правильно перевёл?
– Да. Это было не очень трудно.
– Почему это должно быть смешно?
– Наверно потому что корейцы и японцы. Много плохого в прошлом. Японцы считали себя – а может быть и сейчас считают – превосходящей нацией. Японец, по-видимому, ожидал, что кореец выпрыгнет из шлюпки ради японца. А сам оказался в луже, так сказать.
– Мда…
Один из корейцев предложил:
– А давайте песни петь по очереди!
Это было замечательное предложение. Как минимум потому, что анекдотов больше не рассказывали.
Источник: www.anekdot.ru